jueves, 19 de junio de 2025

Porque M y mas traductores estan siendo cazados

 Hola a todos, aquí Siesta una vez más con nueva información para M y muchos otros traductores.

Primero que nada, quiero aclarar que no he traducido nada nuevo últimamente por las mismas razones que abordaré en esta entrada. Y como hoy M actualizó su situación, quiero echarle una mano explicando por qué Irodori Comics está detrás de varios grupos de scans.

Empecemos por el principio: Irodori Comics es una editorial que se dedica a traer manga japonés —especialmente doujinshi (manga hecho por artistas independientes)— al público de habla inglesa. Se especializan en ayudar a estos artistas a traducir y distribuir sus obras digitalmente para que más personas puedan conocer su trabajo.

¿Y por qué esto es relevante para nosotros?

Pues resulta que varios de los artistas cuyos cómics están siendo reportados y reclamados parecen estar afiliados a Irodori Comics, quizás buscando mayor notoriedad internacional. Y muchos pensarán: “Bueno, eso está bien… ¿pero en qué afecta esto a Ultra Lord o a nuestros blogs?”

Aquí es donde está la clave:

Por sí solos, los artistas japoneses rara vez pueden hacer algo para combatir la piratería en otros idiomas —especialmente si ni siquiera entienden ese idioma. Si el inglés ya les parece complicado, el español les resulta completamente ajeno (figurativamente, una pesadilla). Y ahí es donde entra nuestro rol como scans y traductores independientes: muchas veces, traducimos estas obras gratuitamente a un idioma que estos artistas nunca planeaban tocar.

El problema comienza cuando Irodori Comics decide que quiere expandirse hacia el público latinoamericano —https://eroeronews.com/irodori-comics-volvera-a-traducir-doujinshis-hentai-al-espanol/—. Y como toda buena empresa, cuando alguien amenaza su posible mercado (aunque sea con traducciones que jamás se han ofrecido oficialmente), saltan las alarmas y empiezan las cacerías.

Por eso nuestros blogs están siendo atacados.

Grupos como Nectar, Iwashitta, Higari Popura y otros —ya sea por buscar protección para sus obras o por querer mayor relevancia— parecen estar vinculados con Irodori Comics. Y aunque sabemos que la mayoría de estas obras jamás serán traducidas oficialmente al español, la editorial reclamará cualquier cosa que caiga bajo su control, por si las dudas. Porque quién sabe, tal vez dentro de 15 años sí publiquen esa traducción oficial… y entonces quieran venderla.

Ahora bien, si ustedes buscan algunas obras de Nectar, Iwashita o Higari Popura, tal vez se den cuenta de que han desaparecido por completo de muchos sitios. No importa si la traducción era sin fines de lucro, o si era el cómic original apenas editado para limpieza y traducción: muchas de estas obras fueron eliminadas de múltiples plataformas.

¿La razón? La cacería.

Y aquí es donde se complica el asunto: no sabemos qué artistas están afiliados —o podrían afiliarse en el futuro— a Irodori Comics. Ese es el verdadero peligro. A diferencia de autores como Taniguchi-san o Date, quienes nunca se molestaron por las traducciones no oficiales y cuyas obras siguen disponibles a pesar del tiempo, estos nuevos artistas, al firmar con una editorial, ya no tienen el mismo control sobre la distribución de sus obras.

Y esa editorial, Irodori Comics, sí tiene el poder legal y comercial para eliminar contenido, incluso si se trata de una traducción hecha por fans, sin lucro alguno, con la única intención de difundir el trabajo del autor.

Y no se van a tentar el corazón.

Por eso, una vez más, quiero dejarles algunos consejos para evitar que sus blogs desaparezcan de la noche a la mañana, y con ellos, todo su trabajo y esfuerzo, borrados por una arbitrariedad como esta.

Recomendaciones para proteger tu blog de traducciones

  1. Evita usar nombres exactos en los títulos y archivos

    • Usa abreviaciones, iniciales o nombres clave. Ejemplo: en lugar de “Higari Popura - [Título]”, pon algo como “HP - Título Alternativo”. Así evitas que los sistemas automáticos detecten contenido fácilmente. incluso pon el nombre en español para que sea complicado de detectar por sistemas en ingles

  2. No pongas los enlaces de descarga directos en el mismo blog

    • Utiliza servidores externos o canales privados para compartir los archivos. De ser posible, haz que el acceso sea limitado por contraseña o mediante solicitud previa.

  3. Ten siempre una copia de respaldo

    • Guarda tu contenido (entradas, archivos, imágenes) en una nube privada o en disco duro externo. Si tu blog desaparece, al menos no perderás el trabajo.

  4. Evita subir obras de artistas afiliados o sospechosos

    • Si un autor tiene contenido publicado por Irodori Comics, mejor no lo traduzcas. No vale la pena arriesgarte a que te bajen todo por una sola obra. (puedes revisar la pagina oficial de irodori comics para informarte que autores estan afiliados)

  5. Crea una red de confianza

    • Trabaja con otros traductores o fans para compartir avisos, reportes de obras reclamadas y experiencias. Estar informados es la mejor defensa.

  6. No dependas solo de una plataforma

    • Publica en más de un lugar o crea canales alternos (como Discord, Telegram, etc.) donde tus lectores puedan encontrarte si tu blog principal desaparece. Publica tu trabajo de inmediato en paginas "grises" pues en algunas ultra resistentes que no nombrare aunque sean borradas en la "pagina mas grande" se mantendran en la pequeña esto sucede porque muchas son espejos directos de lugares como ex

  7. Pon un aviso legal claro

    • Aunque no es una garantía, dejar claro que tu trabajo es sin fines de lucro, y que los derechos pertenecen a los autores, puede ayudarte a mostrar buena fe si alguna vez necesitas apelar algo.

por último, dejo una serie de portadas de algunos cómics que, hasta donde tengo conocimiento, pertenecen a autores que actualmente trabajan con Irodori Comics. Esta lista no pretende ser definitiva, pero puede servir como referencia para que otros traductores eviten posibles reclamaciones o la eliminación de contenido. Recuerden: la prevención es nuestra mejor herramienta, sobre todo cuando las reglas del juego ya no las pone el autor, sino una editorial con derechos de distribución internacional.








Para rematar esta historia, no está de más recordar una pequeña joya del pasado: el ex CEO de Irodori Comics, On Takahashi, conocido por su intensa campaña contra la piratería de manga, terminó envuelto en una polémica bastante irónica.

En 2020, salieron a la luz acuerdos y trabajos suyos como traductor para grupos pirata, en especial para el grupo Shinmai Maou, famoso por compartir contenido sin autorización y lucrar con él. Sí, así como lo lees: el mismo tipo que condenaba públicamente a quienes “dañaban la industria” estaba, en secreto, cobrando por traducir contenido pirata. Cuando se descubrió, se apresuró a borrar rastros, eliminar su nombre de los créditos y hacer control de daños en Discord. Pero ya era demasiado tarde.

Así que ya lo saben: si alguna vez sienten que sus traducciones sin fines de lucro son inmorales, piensen que el mayor enemigo de la piratería en el mundo del doujinshi... simplemente cobraba por hacerlo él mismo.


Claro, la diferencia es que él lo hacía con ética. Porque cuando cobras por traducir piratería, ya no es piratería… es localización profesional, ¿no?

Y bueno… después de todo esto, solo queda hacerse una última pregunta inocente:

¿Y si el nuevo CEO y ese tal Eric, tan eficientes a la hora de borrar blogs y perseguir traducciones, tuvieran sus propios grupos de scans pirata? Ya sabes, de esos que sí cobran, pero que milagrosamente no son tocados por las cacerías.

Porque si ya vimos que el anterior CEO hacía exactamente eso —decía una cosa mientras traducía para piratas—, no sería tan descabellado pensar que la nueva administración quiera limpiar el camino de traductores gratuitos para no afectar el negocio. Digo, no es censura si lo hacen por dinero, ¿no?

Quizás, en el fondo, lo que más molesta no es la piratería…
sino que alguien más lo esté haciendo gratis.

Mas actualizacion que pude traer para dar mi mayor apoyo a M haise y varios mas, al parecer Fakku tambien esta detras de esto y me habia olvidado y vaya maldita casualidad taniguchi san esta afiliado a ellos posiblemente solo con fakku como distribuidor asi que tengan cuidado con lo que traducen pues al parecer fakku anda en esas epocas donde tambien quien fastidiar a todos 

aunque el unico comic con el que podrian tener problema con taniguchi es este


Púes es un comic publicado en comic bavel que al parecer es publicacion de fakku aun asi tengan cuidado una vez mas con lo que traducen ahorita que las editoriales parecen andar de fastidiosas}
Por ultimo en una pequeña averiguacion rapida pues no encontraba el comic que fue bajado de la pagina de haise me di cuenta que es este 
Y aunque no todos los trabajos de konkit son publicados por Fakku creo que haise tuvo la mala suerte de que justo el tradujo la parte body swap de este comic y por eso fueron por el


6 comentarios:

  1. Bueno prácticamente pasó lo mismo con muchas páginas de novelas o como cierta Youtuber americana de animación que mato muchos canales para al final no hacer nada

    ResponderEliminar
  2. Gracias Siesta por explicar a más profundidad la situación

    ResponderEliminar
  3. Está si es información que cura

    ResponderEliminar
  4. Ok... Es Interesante, será mejor que se tomen sus precauciones, siempre se tendrán dificultades pero se encuentran firmas para conllevar estás.
    Seguiremos atentos
    Gracias

    ResponderEliminar
  5. este es mi blog favorito para leer historias y enterarme del chisme sobre cacerias, siempre explican tan bien

    ResponderEliminar
  6. Gracias por aclarar el tema, recuerdo haber visto un incidente similar con Fakku, donde quitó todas las traducciones de un manga que ellos estaban traduciendo aunque ellos ni siquiera tuvieran planes de traducir a Español. Y si bien la situación no es de nuestro agrado, lo mejor será mantener un bajo perfil por un tiempo o buscar otras opciones para publicar.

    ResponderEliminar

Deja tu comentario todos son bienvenidos pero se coherente y piensa lo que escribes